Valoración:

 

0 votos

0 comentarios

Subtitulación, doblaje y efectos maliciosos

En la sección de hoy de las cartas al director del diario El País, Antonio Díaz Naval ha enviado un texto donde argumenta que el idioma español no casa muy bien con el lenguaje cinematográfico porque, “por una parte, el espectador está acostumbrado a oír a actores de doblaje, que son excepcionales y, por otra, el hecho de que la mayoría de nuestros actores vienen del teatro”.

Díaz Naval dice que le “encantan los doblajes que tenemos en España; es algo muy característico nuestro, esas voces, esa dicción perfecta que tantas emociones transmiten”, y plantea las siguientes preguntas: “¿Deberíamos desprendernos de los doblajes?, ¿tienen estos un efecto perverso sobre el espectador?”. Él responde que sí, pero que le encantan.
 

Doblaje_blog

Fotografía con Creative Commons, de DBarefoot

 

Precisamente el viernes aparecía en el blog Maldito Friki una entrada donde rebatía dos mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación: que en toda Europa se subtitulan las películas, menos en España, que se doblan, y que en los países donde se subtitulan todo el mundo habla inglés.

Para desmentir el primer mito, basándose en la información que ofrece la Wikipedia sobre las rutinas de doblaje y subtitulación, el autor muestra un mapa donde se muestran por colores las prácticas habituales de cada zona. Además, contrasta esa información con la opinión de 43 personas que viven en los distintos países representados. De esta forma, comprueba que el doblaje y la subtitulación están bastante repartidos por Europa, y que países relevantes como Francia y Alemania optan por el doblaje.

En cuanto al segundo mito, dejando de lado el Reino Unido e Irlanda, países cuyo idioma oficial es el inglés, el autor contrastó este mapa de rutinas con otro donde se representa el conocimiento del inglés. Así, podemos ver que en algunos casos coinciden zonas de subtitulación con zonas donde hay mucho conocimiento de este idioma, pero no es algo es algo que permita una extrapolación directa entre la subtitulación y la capacidad comunicativa del inglés.

Volviendo a la pregunta de Díaz Naval: ¿Deberíamos desprendernos de los doblajes? ¿Tienen estos un efecto perverso?
 

Avatar_small

Blog el 3 de Agosto de 2010

Publicado por

  • Avatar_big Blog

    3 de Agosto de 2010